top of page

 

 

 

 

 

MLS2001

CLASES VIRTUALES

 

 

 

 

Semana 3

 

Aprender español: ¿misión imposible?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aquí tienes la clase virtual de la Semana 3 y sus actividades. Esta semana discutimos qué significa ser estudiante de español. ¿Quieres conocer algunos de los aspectos más curiosos que entraña aprender esta lengua? Completa la clase virtual a continuación
en-cuantos-paises-se-habla-espanol-0.png
images.jpg

Presentación punto gramatical

DESCARGAR

Clase Virtual

SEMANA 3

 

Tema: Aprender español: ¿Misión imposible?

Punto gramatical: Futuro Perfecto

Actividad 1

EN EEUU EL ESPAÑOL ES LA LENGUA DE LOS TRABAJADORES

elmundo.es

ACTIVIDAD DE COMPRENSIÓN LECTORA

Lee este artículo sobre la presencia del español en los Estados Unidos y contesta las preguntas de comprensión que aparecen en la Clase Virtual:

La granadina Guadalupe Ruiz Fajardo es profesora de español en la Universidad de Columbia, en Nueva York. Para agosto que viene habrá cumplido doce años viviendo allá.En consecuencia, lleva el tiempo suficiente para valorar la presencia de nuestra lengua en aquella ciudad y en aquel país. Estos días ha estado en los cursos de la UNIA en Baeza donde es una veterana en la enseñanza del español como lengua extranjera.

Pregunta: ¿Cuándo coge el avión de vuelta?

Respuesta: Este viernes (por antes de ayer). Llevo doce años viviendo en Nueva York. Es una ciudad tan abrumadora, con tanta gente de todo el mundo, tan fabulosa... Trato de volver a España en esta época. Imparto algunas clases y visito a mi familia de Granada.

P: ¿Cómo llegó allí?

R: Trabajaba como muchos profesores de español en unas condiciones laborales mejorables. Tenía muchas horas de clase y un sueldo muy inferior al del resto de profesores titulares de la Universidad de Granada. Salió en Columbia una oportunidad de trabajo y no lo dudé. Cogí un avión y me presenté allí. No era la primera vez que vivía fuera. Ya sabía lo que era irse fuera de España. No fue nada dramático. Todo lo contrario: Fue un paso feliz.

P: ¿Y cómo es Columbia?

R: Un coloso. Una de las empresas inmobiliarias más importantes de Nueva York. La verdad es que no sé cómo terminé trabajando en una empresa tan prestigiosa. Habrá sido suerte.

P: ¿Una empresa inmobiliaria?

R: Sí. La universidad es dueña de un patrimonio inmobiliario inmenso. Es una universidad relativamente liberal. Tiene cosas fabulosas y a mí me ha ido muy bien porque he tenido libertad de acción. Mis clases son muy gratificantes porque se valoran mucho la innovación y las ideas.

P: ¿Qué buscan los alumnos que asisten a sus clases?

R: Formo parte de un programa que aquí tendría su equivalente con una filología inglesa. Aunque creo que sería más preciso decir que estaría más cerca de los que aquí cursan filología árabe. En Estados Unidos el español es la lengua de la clase obrera. Aquí el inglés es una lengua de poder. Pero allí el español es la lengua que manejan los trabajadores.

P: Pero esa lengua que usted llama de la clase obrera en Estados Unidos cada día cobra mayor poder. ¿No es así?

R: Bueno, tiene la fuerza que tiene la clase obrera. Nada más. Mis alumnos cursan estudios de español porque buscan una especialización de nuestra lengua, de nuestra cultura, de nuestra literatura o de nuestro cine como los que estudian cualquier otro tipo de filología. Son estudiantes que saben que el español les ayudará en su trabajo. Pondré un ejemplo: profesiones liberales que necesitan el español para comunicarse con sus futuros clientes.

P: Pero algo habrá cambiado en esa relaciónentre clases cuando el español se ha convertido en los últimos años en la segunda lengua más hablada de Estados Unidos

R: Sí. La penetración del español en las grandes ciudades es imparable. Estados Unidos es el segundo país del mundo con mayor número de hispanohablantes nativos. El primero es México. Pero lo impactante es que el segundo no es España, ni Colombia, ni Argentina... Es Estados Unidos, sobre todo en Nueva York, Chicago, Los Ángeles o Miami, por supuesto. Son en definitiva las grandes ciudades y el sur del país. Y en diez años Estados Unidos habrá desbancado a Méxicocomo el país con mayor número de hispanohablantes nativos, según dicen las encuenstas.

P: ¿Sus alumnos diferencian entre el español de Hispanoamérica y el español de España?

R: ¿Tú diferencias entre el inglés de Estados Unidos y el inglés de Gran Bretaña?

P: Sí.

R: Pues ellos también. O mejor dicho: Buena parte de ellos sí.

P: ¿Allí donde usted vive ser española concede una pátina de mayor prestigio que ser de cualquier otro país de Hispanoamérica?

R: Es complicado responder a eso. Estamos en un campo de nadie. La pregunta de la identidad está permanentemente en la conversación diaria de la sociedad americana. Me resulta más fácil definirme sobre lo que no soy: No soy latina. soy europea en Marruecos, pero no sé si soy europea en Alemania. Soy blanca en el norte de África, pero no soy blanca del todo en los países nórdicos. Con esto quiero decirte que los españoles estamos en medio de las realidades que se han conformado a lo largo de la historia. El panamericanismo es una corriente ideológica que tiene mucho pasado y que viene de los tiempos de Bolívar y su empeño en erigir un liderazgo, un orgullo. En esa corriente España es un elemento ajeno.

P: ¿Qué peso tiene el Instituto Cervantes en Nueva York?

R: El departamento de español de la Universidad de Columbia, del que yo dependo, colabora todos los años con el Instituto Cervantes. Celebramos simposios en octubre donde ofrecemos información sobre cuestiones de enseñanza y formación para profesores. Y muchas veces llevo a mis alumnos a las actividades culturales que celebra el instituto.

P: ¿Es importante mantener en Nueva York un centro así?

R: Al Instituto Cervantes le pasa como a muchas otras instituciones ideológicas de transmisión cultural. Deberían de ser un poco más humildes con respecto al resto de hispanohablantes, no solo geográfica sino socialmente. Ser menos normativos y escuchar más a los hablantes. El Instituto Cervantes enseña con una perspectiva excesivamente peninsular y centralista. No presta la atención suficiente a las variedades lingüísticas de nuestro idioma.

P: Pero no lo entiendo. El Instituto Cervantes se encarga de difundir el español de España, no el de Argentina.

R: Desconozco los estatutos del Instituto Cervantes hasta ese extremo, pero de lo que no me cabe duda es de que en su enseñanza debería de prestar más atención a las modalidades cultas de otras áreas hispanohablantes.

P: Dígame tres lugares de Nueva York donde esté vivo el espíritu de España.

R: ¡Ah! Sí. Te llevaría a la Calle Catorce, al bar Spain, un lugar anclado en los años cuarenta donde tomaríamos un vino o una cerveza española con papas bravas. El segundo lugar sería la sede del festival de cine español que hasta hace muy poco se celebraba en el Lincoln Center. ¡Tendríamos que recuperarlo como fuera! Y el tercer lugar sin dudarlo la Hispanic Society, el empeño y el amor de un coleccionista por nuestro país.

 

Adaptado de: http://www.elmundo.es/andalucia/2018/09/02/5b8a7425e5fdeaa4438b45cb.html

Actividad 2

¿HASTA QUÉ EDAD SE PUEDE APRENDER UN IDIOMA Y HABLARLO CON FLUIDEZ?

gestión.pe

ACTIVIDAD DE INPUT GRAMATICAL

Lee este artículo sobre las dificultades de aprender un idioma a medida que nos hacemos mayores y completa cada hueco con la forma del futuro perfecto adecuada de la lista de abajo

 

Frecuentemente se dice que aprender un idioma es fácil para los niños y se torna más difícil a medida que envejecemos.

¿Existe una edad límite crítica para aprender un idioma con fluidez?, pues según una nueva investigación, la respuesta es sí. Por ejemplo, una persona que quiere tener un conocimiento como un nativo de la gramática inglesa _______________________ a estudiar la lengua a los diez años aproximadamente. 

Según un artículo de BBC Mundo, las personas continúan siendo aprendices altamente calificados hasta los 17 o 18 años, cuando la habilidad _______________________ en gran medida.

Estos hallazgos fueron publicados en la revista Cognition y surgen de una prueba de gramática en Internet en la que _______________________ alrededor de 700,000 personas de diferentes edades y nacionalidades.

¿De qué se trata?

El cuestionario de gramática se compartió en Facebook para lograr una mayor participación de personas. Entre las preguntas que los participantes respondieron está si pueden determinar si la siguiente oración es gramaticalmente correcta o no: "Yesterday John wanted to won the race". Lo que en español se podría traducir por algo así como "Ayer, John quería ganó (sic) la carrera".

Para ser gramaticalmente correcta, debería ser: " Yesterday John wanted to win the race". Es decir: "Ayer, John quería ganar la carrera".

A los usuarios se les consultó la edad, cuánto tiempo invirtieron en aprender inglés  y en qué contexto, por ejemplo, si se mudaron a un país de habla inglesa.

Alrededor de 246,000 de las personas que hicieron la prueba dijeron que crecieron hablando solo inglés, mientras que el resto era bilingüe o multilingüe.

Los idiomas nativos más comunes (excluyendo el inglés) fueron finlandés, turco, alemán, ruso y húngaro.

La mayoría de las personas que completaron el cuestionario tenían entre 20 y 30 años. El más joven tenía aproximadamente 10 años y el mayor _______________________ 70 años el próximo septiembre.

Cuando los investigadores analizaron los datos utilizando un programa informático, la mejor explicación para los hallazgos fue que el aprendizaje de la gramática fue más intenso en la infancia, continuó en la adolescencia y luego cayó en la edad adulta.

¿Cuestión de edad?

Frecuentemente se dice que aprender un idioma es fácil para los niños y se torna más difícil a medida que envejecemos.

Pero los estudiantes adultos pueden llegar a ser profesionales del idioma y hasta mostrar fluidez, dicen los investigadores.

No está claro qué es lo que causa la caída en la tasa de aprendizaje óptimo alrededor de los 18 años.

Los investigadores sugieren que podría ser porque el cerebro _______________________ menos adaptable en la edad adulta, resistiéndose a los cambios.

El coautor del estudio Josh Tenenbaum, profesor de ciencias cerebrales y cognitivas en el Instituto de Tecnología de Massachusetts (MIT, Estados Unidos), opina: " Es posible que haya habido un cambio biológico. También que sea algo social o cultural".

"En muchas sociedades se es menor de edad hasta los 17 o 18 años. Al llegar esa edad, una persona _______________________ la casa, quizás trabaje a tiempo completo o _______________________ en un estudiante universitario especializado. Todo esto puede causar un impacto en el aprendizaje para cualquier idioma".

Eso no significa que aprender otro idioma en la adultez sea inútil.

Aprender otra lengua es bueno para el cerebro e incluso puede retrasar la aparición de demencia, según varios estudios.

Otros especialistas sostienen que no hay un límite de edad para aprender un idioma y lograr fluidez.

Para la profesora Marilyn Vihman, del departamento de lengua y ciencia lingüística de la Universidad de York, " la idea de que no se puede alcanzar la capacidad nativa de un idioma si no se comienza temprano es cuestionable".

  • habrán participado

  • habrá cumplido

  • se habrá convertido

  • habrá empezado

  • habrá disminuido

  • habrá abandonado

  • se habrá hecho

 

SOLUCIONES

3995573_orig.jpg

Actividad 3

EL ESPAÑOL, LA LENGUA MÁS VELOZ

Youtube

ACTIVIDAD DE COMPRENSIÓN AUDITIVA

Reproduce esta noticia y responde a las preguntas a continuación

1. Según un estudio, el español es…

a) tan hablado como el inglés, pero se habla más rápido

b) menos hablado que el inglés pero se habla menos rápido

c) menos hablado que el inglés, pero se habla más rápido

d) tan hablado como el inglés, y a la misma velocidad

 

2) Los españoles empleamos…

a) muchas más sílabas por segundo que el chino o el alemán para decir lo mismo

b) tantas sílabas por segundo como el chino o el español para decir lo mismo

c) muchas más sílabas por segundo que el chino o el español para decir más cosas

d) muchas más sílabas por segundo que el chino o el alemán para decir menos cosas

 

3) Según la profesora de la Escuela Oficial de Idiomas, los estudiantes extranjeros…

a) no logran entender todas las palabras que pronuncian los españoles

b) no logran entender la pronunciación de los españoles

c) no logran separar las palabras al hablar español con rapidez

d) no logran discernir cuántas palabras deben utilizar a la hora de hablar rápido

 

4) Para la estudiante china, la diferencia entre el español y el chino es que…

a) Cada sílaba en chino tiene su significado

b) La combinación de sílabas forma el significado de una palabra

c) Las palabras solo tienen una sílaba

d) No existen sílabas aisladas

 

5) En la secuencia en japonés de la película “Lost in Translation” …

a) se dice poco con muchas palabras

b) se dice mucho con pocas palabras

c) se da mucha información irrelevante

d) se condensa tanta información que es difícil de procesar 

 

Fuente: https://www.youtube.com/watch?v=yHnAEjcxB6s

SOLUCIONES

bottom of page